Us and them

Us and Them
Nós e eles
(ou, se preferirem, nós e os outros)

Us, and them
Nós e eles [Nota do Henrique - como quem estivesse comparando]
And after all we're only ordinary men.
E, apesar de tudo, somos todos pessoas comuns

Me, and you.
Eu e você

God only knows it's not what we would choose to do.
Deus é testemunha de que isso não é o que gostaríamos de estar fazendo
[Mais pra frente fica mais claro, ele está se referindo à guerra]

Forward he cried from the rear
and the front rank died.
"Avante" ele gritou lá de trás.
E o pelotão de frente foi todo dizimado.
["ele", aqui, certamente é um oficial, que deu a ordem mas ficou protegido lá atrás. Covarde!]

And the general sat and the lines on the map
moved from side to side.
E o general deixou-se cair na cadeira, desesperado
E as linhas no mapa começara a se embaralhar

[esse "se embaralhar" é uma simplificação, não dá pra traduzir o sentido poético de "moved from side to side", que é como se as lihas bailassem no papel.]

Black and blue
Negro e azul
[referindo-se a cores de fardas E cor da pele]

And who knows which is which and who is who.
E quem é que sabe qual é qual, e quem é quem.

Up and down.
But in the end it's only round and round.
Para cima e para baixo.
Mas, no fim das contas,
o mesmo refrão se repete, e repete, e repete, e repete...

[novamente é difícil traduzir a poesia aqui. estão se referindo aos podres poderes, aos vencedores e perdedores das batalhas e das guerras, aos donos do poder que vive trocando de mãos.

É uma imagem poética recorrente. Vejam:
"Whatch the big wheel turning round
some go up, some go down
some go thirsty, some just drown
That's the law around here
Said the King of Sunset Town."
Marillion, "The King of Sunset Town", 1990

Por mais que mude o poder, ou o poder mude, ou mude de mãos, no fim das contas, pra nós - esse nós de "nós e eles" - é tudo igual, não muda nada.]

Haven't you heard it's a battle of words
The poster bearer cried.
Listen son, said the man with the gun
There's room for you inside.

O cara com todas aquelas medalhas me disse:
"Você não soube? É uma batalha de idéias!"
"Escute, meu filho", disse o homem com a arma na mão
"tem lugar pra você aqui"

[esse "aqui" pode ser um túmulo, uma vala comum, uma trincheira, um lugar no exército, uma posição no "stabilishment". Sua semsibilidade quanto à música é quem diz...]

"I mean, they're not gunna kill ya, so if you give 'em a quick short,
sharp, shock, they won't do it again. Dig it? I mean he get off
lightly, 'cos I would've given him a thrashing - I only hit him once!
It was only a difference of opinion, but really...I mean good manners
don't cost nothing do they, eh?"

"Orra meu, digo, esses *** de merda não são de nada. Se você der uma bem dada
nos cornos do infeliz eles não te incomodam mais. Entende o que eu digo?
Tipo, ele nem reagiu! Eu podia ter acabado com a raça desse filho da puta,
mas é só dei uma na fuça dele. Ele tinha uma opinião diferente da minha,
somente, mas foda-se! Educação não custa nada, né? Ralé da porra!"

*** polaco, argentino, cabeça-chata, índio, gringo, preto, judeu, turco,
viado, crente, __________ (preencha com seu ódio/preconceito preferido)

Down and out
It can't be helped but there's a lot of it about.
Na pior (na penúria, sem grana, sem rumo)
Não há nada que se possa fazer, mas tem muito disso por aí.

[a guerra sempre traz pobreza e destruição.
Tá, tá, tá, interpretação simplista, mas é mais ou menos isso]

With, without.
And who'll deny it's what the fighting's all about?
Com isso, sem aquilo [referindo-se às desculpas e aos reais motivos]
Quem é que vai discutir a "causa oficial" do conflito?

Out of the way, it's a busy day
I've got things on my mind.
Saia da minha vista, pirralho, estou ocupado
Tenho muita coisa pra fazer!

[como um transeunte bem vestido enxotando um pedinte - nosso herói que canta a canção, no caso]

For the want of the price of tea and a slice
The old man died.
E pelo desejo de ganhar mais com o monopólio
O velho perdeu sua vida


Achei uma explicação para a expressão "for want of" como "a condição de ter algo usual ou necessário faltando". Em outras palavras, "want" seria "falta", "for want of" seria "pela falta de". Como "stayed home for want of anything better to do": ficou em casa pela falta de algo melhor pra fazer. Acho que traduzir "for want of the price of tea and a slice" no pé da letra não dá, então digamos que "tea and a slice" possa ser visto como algo corriqueiro, uma parte pequena de algo, uma "coisinha à tôa". Emendando tudo e concluindo, "Por bobagem [por ninharia], o velho perdeu a vida". Que tal?


João/Henrique

Agora apenas uma pequena opinião minha:
Para mim, Us and them tenta mostrar também que, apesar de todo o "Dark side", ainda temos um lado humano. Isso é meio claro quando ele diz que "tem um quarto para você ali dentro, filho, disse o homem com a arma". Apesar de o homem estar armado, consequentemente, matando pessoas. Ele se preocupou com alguém e ainda disse, delicadamente, onde tinha lugar pra ele se proteger. Mas é subjetivo, por isso, toda interpretação é válida, desde que coerente com o ponto principal do álbum.

Nenhum comentário: