Breathe

Breathe
Bão, lá vai. As palavras entre [ ] (tanto em inglês como em português) não são
faladas na canção mas são implícitas, sem elas a sentença fica sem sentido.
Alguns versos têm de ser *interpretados* em vez de ser traduzidos simplesmente porque trata-se de expressão ou dito daquela língua e só faz sentido com a adaptação. Estes estão marcados com o vocábulo OU: primeiro a tradução direta, depois a adaptação para nossa realidade (veja For long you live and high you fly).

Eu tenho uma interpretação minha do significado dessa música já há uns bons 20 anos :-) que é corroborada pelo que os autores dizem. Mas não vou falar aqui: discutam aí, ô! No próximo email, a letra de On the Run!

Breathe
Respire

Breathe, breathe in the air.
Respire, tome fôlego

Don't be afraid to care.
Não tenha medo de se importar

Leave but don't leave me.
Vá embora mas não me abandone

Look around and choose your own ground.
Olhe em volta e escolha seu próprio chão

(For) Long you live and high you fly
Por mais que você viva e mais alto que você voe
OU Por mais que você viva ou mais longe vá

And smiles you'll give and tears you'll cry
Por mais que você sorria ou chore

And all you touch and all you see
Por mais que você toque ou veja [coisas diferentes]
OU Por mais que você conheça coisas diferentes

Is all your life will ever be.
[Mesmo assim] sua vida vai ser só isso, [um quase nada]

Run, rabbit run.
Corra, coelhinho, corra!

Dig that hole, forget the sun,
Cave aquele buraco, não se importe com sol!
[aqui o sol tem a conotação de tempo]

And when at last the work is done
E quando, afinal, seu trabalho estiver terminado.

Don't sit down it's time to dig another one.
Não descanse: é hora de cavar mais um.

For long you live and high you fly
Por mais que você viva e mais alto que você voe
OU Por mais que você viva ou mais longe que vá

But only if you ride the tide
Mas apenas [viverá tanto e irá tão longe] se você se deixar levar pela maré
[ou seja, seu conformista suburbano duma figa!]

And balanced on the biggest wave
E [se deixar] jogar pela grande onda
OU E [se deixar] jogar pelas ondas

You race towards an early grave.
E acabar na cova antes do tempo...

----------------------------------------
--------------------------
Comentario 1:

Acabei de ler a tradução do Henrique para Breathe, e, numa primeira análise, concordo plenamente com ela. O espírito é esse mesmo, o disco começa colocando em evidência a patética corrida do ser humano em busca do que nem ele mesmo sabe o quê... Respirando, respirando e correndo, cavando, cavando, construindo, se erguendo. E quando o buraco está pronto, não há tempo pra enxugar o suor, pois é necessário começar a cavar um novo buraco... E o sol está lá, impassível, vendo tudo o que está acontecendo, só que não há absolutamente nada acontecendo!... A batida do coração ao fundo cadencia o trabalho... Vc vai cavando, trabalhando e respirando, e provavelmente o último buraco que vc cavar vai servir como seu
próprio túmulo... E é só isso que vc vai levar da vida!... Cara, acho que nessa época o Waters foi tocado pela Musa Inspiradora mais inteligente e bondosa do universo (ou encontrou a droga certa...)!

Nenhum comentário: